This week’s weird poem is weird in an unexpectedly weird way. Upon first glance, it is an anodyne poem published in the overseas edition of the People’s Daily, the official rag of the CCP. Until you see the political message hidden in the poem that caused a small controversy in the 1990’s.
This was supposed to be the last of our weird poem series, but we decided to move the order around when we realized that the release date of this podcast would be June 4th.
Here is the original, as it was printed in the People’s Daily:
Here is the poem, with the hidden message highlighted:
Here is Lee’s Translation:
Lantern Festival
The East Wind flicks the Face, destroying the Peaches and Plums
The sparrow hawk easily takes flight, its brilliant prespect spreading out before them
The bright moon shins on the ocean, a hot tear falls.
The wandering man climbs the tower, contemplating the desolate city.
I take a rest from this burden I have carried my whole life, a dedication to my country.
The people teach me, and succeed in making money.
Directly following it, anger rises, shaking all China
For now, China waits for spring in all the land.
2 Comments
The third character of the second last line should be 急. It is written down as 直 every where but if you look carefully at the original image (there are slightly better versions all over the internet), it does not look like 直 at all
I think you might be right, and 急 would also work there, probably better. I will look around and see if I can find those better copies of the image and change it if I can see the 急 clearly. Thanks for pointing that out!