Today, Rob and Lee say goodbye, or, at least, say goodbye to the face to face format of podcasting. Rob has earned a Chateaubriand Scholarship to the Sorbonne in Paris, where he will be researching the nexus of Chinese and French culture in the late Qing. That means Lee and Rob may have to change some things up in the way the podcast is done, but fear not, the podcast will continue.
The poem they will look at is one of Li Shangyin’s most famous goodbye poems. Here is Lee’s translation of it:
It was hard to meet, and hard to part
the east wind is weak, the hundred flowers are withering
the spring’s silkworms move towards death, the silk is done
the candle grows gray, wax tears turn dry
she looks into the mirror but worries that her hair is changing
at night, she chants, the moonlight’s chill is all she knows
the mystic home is not far away
the blue bird will be the messenger of my love.
And the original:
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看
3 Comments
Please keep podcasting together in some format. I really enjoy your work here – it is both entertaining and educational. Great poem today!
We’ve been expirimenting with using Skype. Let us know what you think, especially in terms of quality. And thanks for sharing that you enjoy it, that’s encouraging for us.
Like!! Great article post.Really thank you! Really Cool.